Tue. Dec 7th, 2021

Technische vertaling is tegenwoordig een van de meest gevraagde vertaaldiensten, vanwege de constante evolutie van de technologie. Bij Technisch Vertaalbureau vertaling gaat het om de vertaling van gebruikershandleidingen, handleidingen, online helptekst, instructiebrochures, trainingsmateriaal, marketingmateriaal, software, games, video’s, etc. Dit type vertaling vereist een grondige kennis van de gespecialiseerde terminologie die in de tekst wordt gebruikt. In deze blogpost bieden we een reeks tips voor het leveren van een hoogwaardige technische vertaling.

  1. Verzamel relevante informatie

Na ontvangst van het vertaalproject krijgt u er meestal een algemeen beeld van. Dan moet u relevante informatie verzamelen die u kan helpen een superieure vertaling te leveren. Als u bijvoorbeeld een producthandleiding vertaalt, hoe meer u weet over het bedrijf, de branche en het product, hoe meer u de inhoud begrijpt. Het hebben van goede zoekvaardigheden zal u bij deze stap helpen.

  1. Maak een plan

Een van de beste manieren om een ​​goede vertaling af te leveren, is door uw vertaalproject te plannen. Stel een plan op voor het vertaalproject en gebruik uw tijdmanagementvaardigheden. Verlaat de vertaling niet tot het laatste moment; Neem voldoende tijd voor het vertaalproject. Omdat het uitstellen van uw vertaling tot veel fouten kan leiden. Stel een vertaaltijdschema op dat past bij uw projectdeadline, dit maximaliseert uw kansen op het verkrijgen van de hoogste standaard van vertaling.

  1. Stel een woordenlijst op

Een manier om een ​​superieure vertaling te garanderen, is door een woordenlijst voor uw project op te stellen. Maak een woordenlijst van veelgebruikte termen voordat de vertaling begint. De woordenlijst moet alle termen bevatten die verband houden met de te gebruiken branche. Als u zich aan deze woordenlijst houdt, verhoogt u zeker uw efficiëntie en zorgt u voor een vertaling van hoge kwaliteit.

 

  1. Wees consistent

Het behouden van consistentie in vertalingen is erg belangrijk, vooral bij technische vertalingen. Als u bijvoorbeeld taken in uw inhoud hebt waarvoor een gebruiker dezelfde actie moet uitvoeren, zoals het sluiten van een programma, wilt u die actie consequent schrijven. Kies een manier om het te zeggen, zoals “Sluit het programma”, in plaats van variaties zoals “Sluit het programma”. Hoe consistenter het is, hoe consistenter de doelvertaling zal zijn. In tegenstelling tot andere soorten middelen die creatiever moeten worden geschreven, zoals marketinginhoud of videoscripts, wilt u dat technische inhoud consistent is. Het gebruik van machinevertaling is ook een manier om u te helpen consistent te blijven.

  1. Houd de vertaling simpel

Houd er bij het vertalen van technische inhoud rekening mee dat de vertaling eenvoudig is. Het gebruik van eenvoudige woorden en korte zinnen zal de beoogde lezer helpen de inhoud te begrijpen. Vermijd het gebruik van idiomen en humor, omdat ze gemakkelijker verkeerd kunnen worden geïnterpreteerd. Vermijd ook culturen, omdat deze mogelijk niet over de grenzen heen werken.

  1. Voeg beoordeling toe

Proeflezen zorgt ervoor dat de kern van de tekst duidelijk wordt overgebracht, dat de meest geschikte woorden worden gebruikt en dat de inhoud de stijlgidsen volgt en daardoor de consistentie van de tekst handhaaft. U kunt een goed opgeleide moedertaalspreker die uw bedrijf kent de definitieve tekst laten beoordelen en hen vragen de inhoud nogmaals te controleren. Dit helpt bij het elimineren van fouten die verband houden met het zetten.

By admin

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *